あなたと世界との間にある隔たり、英語を学ぶことで世界へ架け橋を築きませんか。

英語のコーチ ・ 英会話 ・ ビジネス英語 ・ ビジネス会議演習 ・ コンサルタント ・ 校正 ・ 講師派遣 ・ 無料体験レッスン

東京都町田市中町1-7-2 2F ・ 小田急駅北口から徒歩6分 ・ ℡.080-1334-1423 電話やLINEを下さい。

毎週土曜日の午後7時~11時に英語パーティーやります。参加費は無料です。皆さん是非!
交流イベントは他のメンバーと出会い、英語を練習しながら新しい友達を作るチャンスです。

メール london.bridge.english@gmail.com


Friday, 22 October 2010

Ideophone

Yesterday, I wrote about onomatopoeia. Today, I will introduce ideophones which are words that describe a particular situation or feeling. Ideophones are highly idiomatic; they can be difficult to understand but they often sound funny.

Japanese is full of ideophones; we can hear them in almost every conversation. Japanese ideophones usually function as adjectives or adverbs and are often identical rhyming repeaters, for example:

fuwa-fuwa (something soft)
atsu-atsu (passionate lovers)
doki-doki (fluttering heart)
iro-iro (various types)

English has ideophones too, though far fewer than Japanese. In English, ideophones usually function as adjectives or nouns and are often non-identical rhyming repeaters, for example:

topsy-turvy (upside down)
lovey-dovey (being in love)
wishy-washy (weak character)
itsy-bitsy (very small)
hanky-panky

The list goes on. Ideophones often begin as slang then become common usage, so you can find them in your dictionary.

Tomoko, please tell your friend again!

Please note that many people confuse ideophones with onomatopoeia.

No comments:

Post a Comment